Si vous souhaitez cibler des clients supplémentaires dans une autre région ou un autre pays, vous devrez peut-être traduire les messages marketing dans une autre langue.

C’est le cas de nombreuses marques qui veulent impressionner les clients hispanophones en Espagne, au Mexique, au Brésil et dans le monde entier.

La traduction en espagnol est un outil marketing incroyable, c’est vrai. Et pourtant, la transcréation, c’est encore mieux.

Quelle est la différence? Dans cet article, vous apprendrez ce qu’est la transcréation, à quoi ressemble le processus de transcréation et comment l’utiliser pour localiser votre contenu marketing.

Traduction en espagnol vs transcréation

L’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde. C’est la langue officielle de plus de 20 pays et elle est parlée en Europe et dans toute l’Amérique latine.

Même dans certaines régions d’Amérique du Nord, l’espagnol est parlé par une partie importante de la population. L’Amérique abrite 43,2 millions de locuteurs natifs espagnols – plus que dans toute l’Espagne !

Cependant, comme pour l’anglais, la langue espagnole dans chaque région varie en fonction de la région et de la culture.

Pour une traduction optimale, il est important de comprendre les subtilités régionales. L’espagnol est parlé différemment d’une région à l’autre et d’un pays à l’autre. Alors que tous les dialectes suivent la même norme écrite, les formes parlées de l’espagnol diffèrent. Par conséquent, une traduction espagnole réussie en tient compte.

La différence dans la façon dont l’espagnol est parlé et interprété va au-delà de ceux qui parlent espagnol en Europe par rapport à ceux d’Amérique latine.

L’espagnol est également différent d’un pays d’Amérique latine à l’autre, en particulier en ce qui concerne la prononciation, le vocabulaire et la grammaire.

Transcréation

Donc, si la traduction espagnole est si déroutante, quelle est la meilleure solution ? C’est de la transcréation.

La transcréation est similaire à la traduction. Cependant, la transcréation représente culture, ton et intention.

Considérez comment le film à succès Spider-Man a attiré tant de fans indiens dans sa toile de fandom. Dans la version indienne, Peter Parker s’appelle Pavitr Prabhakar.

De plus, Pavitr ne protège pas les rues de New York ; il n’y habite même pas. De même, il n’a pas obtenu ses pouvoirs d’une araignée radioactive. Ses pouvoirs lui ont été accordés par un ancien yogi.

Pourquoi toutes les modifications ? Les modifications font partie de la popularité de Spider-Man en Inde. Le processus nécessitait bien plus que la traduction de la langue. Cela nécessitait une transcréation, c’est-à-dire adapter le contenu à un marché cible donné.

Comme nous l’avons expliqué dans un récent article PPC espagnol, la traduction de l’anglais vers l’espagnol devient délicate.

D’une part, il n’y a peut-être pas d’alternative espagnole pour un mot ou un sentiment anglais particulier.

De plus, de nombreux mots en espagnol comprennent beaucoup plus de lettres que leurs homologues anglais.

Erreurs de traduction en espagnol

La transcréation est préférée par les spécialistes du marketing car une simple traduction de l’anglais vers l’espagnol conduit à des erreurs. Par exemple, certains mots sont similaires dans les deux langues ; le mot « équilibre » semble similaire et a une signification similaire dans les deux langues.

Cependant, ce n’est pas le cas avec d’autres mots, comme « corde » et « ropa ». La version espagnole est très similaire ; la seule différence étant la dernière lettre.

Pourtant, ropa signifie « vêtements » en espagnol. Ainsi, on pourrait comprendre comment cela pourrait conduire à de nombreuses erreurs de traduction de l’anglais vers l’espagnol.

De plus, les hispanophones d’Espagne et du Mexique peuvent utiliser des mots différents pour désigner le même produit. Ci-dessous, Ralph Lauren utilise par défaut le mot «jerseis» sur son site Web espagnol, qui serait familier aux acheteurs en Espagne… mais pas à ceux du Mexique. Les Mexicains n’utilisent pas ce terme.

Selon l'emplacement, différents mots sont utilisés pour désigner le même produit.

Utilisation de la langue espagnole

Espagnol neutre

Comme mentionné, l’espagnol est souvent écrit sous une forme standard ou «neutre», mais les différences de sens et de dialecte fleurissent dans les pays d’Amérique latine.

En fait, bien que pratique dans des situations particulières, l’espagnol « neutre » peut conduire à des erreurs, comme l’explique le traducteur Fabricio Díaz Serna via LinkedIn.

Conseils de traduction en espagnol.

Formel vs Informel

Les gens en Amérique du Nord et au-delà ne savent pas quand utiliser l’espagnol formel ou informel.

Analyse Tu vs Usted.

Les pronoms à la deuxième personne présentent une confusion. Ceux des Amériques utilisent ustedes comme seul pronom pluriel à la deuxième personne (pour le discours formel et informel).

Cependant, la majeure partie de l’Espagne utilise l’informel, vosotros (ustedes n’est utilisé que formellement). Pour la deuxième personne du singulier, certains Latino-Américains utilisent tu, vos ou les deux.

Localisation

La localisation est une part importante de la transcréation. Il permet aux messages d’une marque de bien résonner auprès des consommateurs locaux. Il indique que la marque comprend vraiment la culture, les tendances, les motivations des acheteurs, la devise, etc. d’un lieu donné.

Considérez comment H&M ajuste ses pages pour une pertinence optimale pour les acheteurs nord-américains et britanniques.

Exemple de transcréation sur un site web.

Les « chandails » d’Amérique du Nord deviennent des « pulls » pour refléter correctement la culture et l’utilisation native de la langue au Royaume-Uni.

Devise

Une myriade de devises sont utilisées dans toute l’Amérique latine. La transcréation garantit que les messages marketing sont alignés sur les clients locaux. De plus, il aligne les clients du commerce électronique avec la bonne forme de devise.

Par exemple, El Salvador vient d’annoncer son intention de donner cours légal au Bitcoin. Par conséquent, les marques qui commercialisent dans tout le pays peuvent bénéficier d’un alignement des options du site Web pour refléter ce développement actuel.

Culture

Comprendre la culture est une composante importante de la transcréation. Burger King a fait une impression incroyable dans toute la ville de Mexico avec sa campagne « traffic jam Whopper ». Le trafic est totalement incontrôlable à Mexico, alors BK a utilisé ce fait culturel à son avantage.

En utilisant une application de commande en conjonction avec des panneaux d’affichage numériques, la chaîne de hamburgers a exhorté les personnes bloquées dans les embouteillages à commander de la nourriture. Des livreurs à moto se sont faufilés à travers une vague de voitures autrement immobiles pour effectuer le dépôt de nourriture.

La campagne a augmenté les ventes de plus de 60 % au cours de sa première semaine et a entraîné une multiplication par 44 des téléchargements d’applications BK.

Processus de transcréation

La transcréation a de nombreuses utilisations en marketing. Cela s’améliore:

  • Sites Internet.
  • Pages produits.
  • Newsletters et communiqués de presse.
  • Publications sur les réseaux sociaux.
  • Campagnes PPC.

Comme la transcréation est différente pour chaque client, un guide de style est nécessaire. De plus, le guide de style améliore les étapes du marketing pour inclure du contenu pour l’acquisition et la rétention.

Guide de style

Un message marketing doit-il utiliser le mot espagnol « casa » ou « vivienda ? » Une page particulière doit-elle être formelle ou informelle ?

Ce sont des questions courantes que les clients se posent concernant la traduction en espagnol. Alignez tous les processus de transcréation avec des guides de style personnalisés.

Guide de style espagnol.

Ces guides de style servent de terrain d’entente afin que notre équipe puisse éduquer correctement les clients à la transcréation en espagnol et s’assurer que les messages marketing sont optimisés pour des publics espagnols particuliers.

Quand utiliser la transcréation ?

Idéalement, la transcréation devrait être utilisée chaque fois qu’une marque cible un marché d’une langue, d’une culture ou d’un lieu différents.

Comme on le voit avec l’Amérique du Nord et le Royaume-Uni, langue commune ne signifie pas culture commune ou références à des produits et services.

Dans certains cas, des efforts éprouvés et vrais peuvent échouer.

Par exemple, Puma change couramment les couleurs de ses modèles de chaussures.

Dans le cas des Émirats arabes unis, Puma a fait une grosse erreur en utilisant les couleurs des Émirats arabes unis sur une chaussure. Les EAU ont une histoire culturelle qui s’oppose aux choses qui touchent le sol.

Ainsi, lorsque Puma a fabriqué une chaussure aux couleurs du drapeau national des Émirats arabes unis, cela ne s’est pas passé comme prévu.

La marque a été contrainte de retirer la chaussure de ses magasins et de présenter des excuses aux consommateurs.

Avantages et inconvénients de la transcréation

Les avantages de la transcréation l’emportent largement sur les inconvénients. La transcréation garantit que le contenu marketing est personnalisé pour avoir un impact maximal sur un marché cible.

Cela peut éviter une mauvaise communication ou une mauvaise traduction. Mieux encore, cela élimine le risque d’erreurs embarrassantes qui coûtent de l’argent et de la réputation.

Cependant, le processus de transcréation prend plus de temps car il est plus complet. Les marques doivent allouer un budget plus important à ces campagnes.

De telles campagnes peuvent prendre plus de temps, mais la mise en place de guides de style permet à une marque et à son service de transcréation de rester efficaces et cohérents.

Étapes de la transcréation

Tout d’abord, analysez un marché d’intérêt particulier. La croissance des entreprises ne doit pas être découragée par une autre langue, un autre lieu ou une autre culture. Une fois qu’un marché est validé, il est temps de considérer un prestataire de services de transcréation.

Ensuite, travaillez avec le fournisseur de votre choix pour développer un guide de style, qui aide à aligner les objectifs et la culture d’une marque avec les tendances, la langue et la culture d’un nouveau marché cible.

Ensuite, en utilisant le guide de style comme modèle, traduisez le contenu existant ou développez de nouvelles pages de site Web, des publicités PPC, des publications sur les réseaux sociaux, etc.

Enfin, finalisez les messages marketing en vous assurant qu’ils correspondent à la marque et qu’ils sont optimisés pour le public visé. Évaluez les résultats pour optimiser davantage le contenu et les interactions avec les clients.

Conclusion

Les lacunes dans la compréhension de la culture et de la langue conduisent au mieux à des erreurs et au pire à une perte d’opportunités financières et de réputation.

Mais la langue, l’emplacement et la culture ne doivent pas dissuader les marques qui cherchent à se développer. Avec une stratégie de transcréation en place, ce sont autant d’opportunités de mieux se connecter avec les clients sur tous les marchés.

La transcréation en espagnol tient compte de la culture, du ton et de l’intention du client. Un guide de style personnalisé sert de pierre angulaire à tout processus de transcréation fructueux.

Davantage de ressources:

  • Un guide rapide pour démarrer dans le référencement international
  • Les meilleures pratiques d’optimisation pour le référencement international
  • Comment faire une recherche de mots-clés pour le référencement : le guide ultime

Crédits image

Toutes les captures d’écran prises par l’auteur, juillet 2021

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici